lengua y literatura

La cultura del Vietnam refleja los orígenes raciales - y la formación histórica de este pueblo. La lengua monosilábica se basa en la mon-khmer, lengua monotónica del grupo austro-asiático, y se desarrolla bajo la influencia de las lenguas chinotibetanas thai, que utilizan, diversos tonos. Baja la dominación de China, la escritura y la cultura son chinas. El chunom, transcripción de los términos de la lengua del Vietnam en caracteres chinos simplificados, se utiliza en el siglo XIII. A principios del siglo XVII, los misioneros portugueses y franceses inventan el quoc-ngu, transcripción de la lengua del Vietnam en caracteres latinos, con un sistema complicado de signos que indican los tonos. Aún se emplea esta transcripción.

La literatura del Vietnam está escrita en los idiomas chino, vernáculo y francés. La influencia china llega hasta el s. XIX, en que es reemplazada por la francesa. China ha aportado sus géneros literarios, su filosofía confucionista, sus conceptos taoístas y el budismo. Los textos en caracteres chinos se remontan al siglo XI, y se reducen a poesías y relatos históricos. Del siglo XI al XIV (dinastías Li y Traun), las poesías son obra de los bonzos y de los cortesanos, influidos por el budismo.

Es importante la prosa; al siglo XIII corresponden los Da¡ Viet su-ky (memorias históricas del gran Viet), del literato Le Van-hu, que han sido base de las redacciones posteriores de los anales oficiales. En los siglos XV y XVI, los escritores que podíamos llamar profesionales reemplazan a los religiosos en la poesía como antes lo habían hecho en la prosa, con la ayuda de la Corte.

Los poemas son descripciones poéticas de paisajes, de hechos históricos, tales como el Cotilm bach vinh (Los cien poemas del espíritu del pasado), de inspiración china, completado en 1520 por otro poeta, que canta la historia del Vietnam.

En esa época dominan dos eruditos: Nguyen-Trai y Nguyen Binh-Khiem. El primero escribe un tratado de Geografía del Vietnam y poesías sobre el paisaje; el segundo es autor de una colección de poemas. Los anales del Vietnam en lengua china continúan publicándose, así como los poemas. Grandes enciclopedias en chino sobre la historia y la literatura del Vietnam son: Le Qui-Don y Phan Huy-Chu.

La literatura en lengua vietnamita se divide en obras en las que se utilizan los caracteres chinos, el nom, y otras que emplean el quoc-ngu, transcripción en caracteres latinos. La poesía en nom es muy variada. En el siglo XIX alcanza éxito la novela en verso, inspirada generalmente en fuentes chinas. A su lado, la canción erudita, en verso, con diversas variantes y que cantan los hato-dao, refleja la vida del pueblo vietnamita con su simplicidad alegre y su espíritu práctico.

El quoc-ngu se ha usado durante el siglo XIX y principios del XX; actualmente ha reemplazado en su totalidad al chino y al nom. La literatura es ahora diferente: la prosa tiene un estilo más simple y popular; la poesía imita a la francesa, buscando el ritmo y la musicalidad del verso. Entre los poetas modernos puede citarse a Nguyen Khao Hieu, llamado Tan-Da. Después de la II Guerra mundial se ha impuesto en todo Vietnam una corriente nacionalista y social: en el Norte, con una literatura marxista militante; en el Sur, buscando soluciones a los problemas culturales y políticos.

artículo escrito por J. ROGER RIVIÈRE

No hay comentarios: